É lamentável a forma como a língua portuguesa se perdeu em Goa, só subsistindo nos monumentos históricos. Aquando da tomada de Goa pela Índia, 40% dos habitantes falava português, mas hoje só 5% dos goeses conhecem a nossa língua. Tal é dramático para a memória histórica de Goa, pois todos os documentos do período colonial se encontram escritos em português. Tive o caso de um estudante que me pediu ajuda para um trabalho que queria fazer sobre o Direito Penal de Goa no tempo do domínio português. No entanto, como não falava português, não conseguia compreender o nosso antigo Código Penal, pedindo ajuda para a sua tradução para inglês, sem que houvesse alguém que a pudesse fazer em Goa. É espantosa a facilidade com que o inglês suplantou completamente o português em Goa, em pouco mais de quarenta anos.
Um exemplo é o jornal Herald, que se pode encontrar aqui. Totalmente escrito em inglês, o jornal apresenta-se como "the voice of Goa since 1907" e tem uma coluna que publica notícias de há cem anos. Pensamos naturalmente como é que seria possível um jornal em Goa ter esse nome há cem anos, mas, vendo essa coluna, verificamos que o jornal se chamava então "O Heraldo", apresentando-se como "o mais antigo diário das colónias portuguesas". Olhando novamente o título actual, verifica-se que os dois OO ainda se mantêm, tendo sido modificados para destacar o inglês Herald, utilizando o jornal ainda o nome antigo no seu domínio na internet. Por aqui se vê como a herança da língua portuguesa em Goa pode surgir debaixo do título de um jornal em inglês.
Um comentário:
A libertação de Goa permitiu que os seus habitantes escolhessem o caminho que eles próprios estão traçando.
Além disso a língua portuguesa está associada à colonozação ,PIDE, ETC.
Postar um comentário